jueves, 6 de octubre de 2011

Tranströmer gana Nobel de Literatura 2011.

-

En la web NOBEL PRIZE.


http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2011/transtromer.html


Born: 15 April 1931, Stockholm, Sweden

Residence at the time of the award: Sweden

Prize motivation: "because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality"

...

Prólogos y traducciones: Roberto Mascaró

http://www.nordicalibros.com/ficha.php?id=63 El cielo ...

http://www.nordicalibros.com/ficha.php?id=98 Deshielo ...

.

El cielo a medio hacer . Tomas Tranströmer

Traductor: Roberto Mascaró. Nórdica. Madrid, 2010. 272 páginas, 19'50 euros.

http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/27021/El_cielo_a_medio_hacer

---

http://www.casadellibro.com/capitulos/9788492683178.pdf Algunos poemas

----

29 JAICUS Y OTROS POEMAS . 29 HAIKU OCH ANDRA DIKTER (de próxima aparición en edición bilingüe por Ediciones Imaginarias, Montevideo, versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró).

Tomas Tranströmer, poeta internacional

http://www.zapatosrojos.com.ar/Biblioteca/Tomas%20Transtromer%20New.htm

---

10 POEMAS DE TOMAS TRANSTRÖMER , http://www.robertomascaro.com/rme_traducciones_transtromer10.html

----

*** Textos de Víctor Rojas y Juan Manuel Roca sobre Tomas Tranströmer, en El Tiempo (Oct. 7, 2011), click AQUÍ.

---

Tranströmer gana Nobel de Literatura

Es el primer poeta galardonado con el Nobel desde la polaca Wislawa Szymborska en 1996

http://bogota.vive.in/libros/articulos/octubre2011/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR_VIVEIN-10509627.html

http://www.eltiempo.com/entretenimiento/libros/tomas-transtrmer-el-poeta-del-realismo-intimista-biografia_10509344-4

--

-

El sueco Tomas Tranströmer, un poeta con lenguaje cotidiano, es el ganador del Premio Nobel de Literatura de 2011, anunció este 6 de octubre, la Academia Sueca.

La Academia destacó la obra de Tranströmer porque "a través de sus imágenes condensadas y traslúcidas nos ha dado un acceso fresco a la realidad".

Tranströmer nació en 1931 y debutó en 1954 con su libro "17 dikter" ("17 poemas") y ha sido traducido a cerca de 50 idiomas, entre ellos el español. (Lea más noticias sobre los Premios Nobel de Literatura)

Ha recibido galardones importantes como el Premio Bonnier para la Poesía, el Premio Neustadt o el Premio Petrarch de Alemania.

Entre sus obras traducidas al español están "El cielo a medio hacer" (Nórdica) y "Para vivos y muertos" (Hiperion).

Traströmer es el primer poeta galardonado con el Nobel desde que la polaca Wislawa Szymborska ganará en 1996.

El poeta sueco sucede al escritor peruano Mario Vargas Llosa, quien ganó el prestigioso galardón el pasado año.

Además de poeta, Tranströmer es psicólogo y se dedica a la rehabilitación de delincuentes juveniles.

El premio está dotado con 10 millones de coronas suecas, equivalentes a unos 1,1 millones de euros (unos 1,4 millones de dólares). (Lea una biografía de Tranströmer)

Al anuncio del Nobel de Literatura seguirá mañana el del Nobel de la Paz y el lunes el de Economía.

Tras conocer que fue galardonado con el premio, Tranströmer se mostró "contento" y "emocionado" al conocer la noticia de que la Academia Sueca lo había galardonado hoy con el Nobel de Literatura 2011.

"No creía que podía llegar a vivir esto", dijo su mujer, Monica Tranströmer, a medios digitales suecos desde su casa de Estocolmo.

El ganador del Nobel de Literatura 2011, cuyo nombre sonaba como candidato al premio desde hacía años, tiene dificultades para hablar desde que en 1990 sufrió un ataque de apoplejía, aunque eso no le ha impedido seguir escribiendo.

Según su esposa, el poeta "se siente cómodo con todas esas personas que vienen a felicitarlo y a fotografiarlo".

Monica Tranströmer añadió que la pareja se mostró "muy sorprendida" cuando el secretario de la Academia Sueca, Peter Englund, les llamó minutos antes de anunciar el premio para darles la noticia.

Publicado el

6 de octubre de 2011

EFE

+++++

Complementación de NTC ...


Mónica, Tomas Tranströmer y Juan Manuel Roca en Malmo (2006).
Archivo de Victor Rojas. Gracias para él.
Mónica y Tomas Tranströmer en companía del poeta Juan Manuel Roca en Malmö, Suecia. Foto: Victor Rojas.
+++++
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con
APORTES Y COMENTARIOS:

Versiones caseras de poemas de Tomas Tranströmer,

6 de octubre 2011

-

de Anabel Torres

para NTC

fecha 6 de octubre de 2011 12:38

asunto Re: Tomas Tranströmer, unas traducciones también cotidianas

Queridos NTCeros,

Contenta porque el Nobel vuelve a ser poeta, me entretuve esta tarde traduciendo unos cuatro o cinco poemas, tomados del inglés por supuesto porque no sé sueco. Aquí les mando el documento, con el poema en inglés primero y con el crédito a los traductores correspondientes. Tómenlo como si fueran un botiquín de emergencia, mientras llegan las traducciones de verdad y en abundancia, ya deben estar moviéndose las grandes editoriales.

Un abrazo en la poesía, Anabel

----

Versiones caseras de poemas de Tomas Tranströmer,

6 de octubre 2011

.

A page of the night-book

Traducción de Robert Bly


I stepped ashore one May night

in the cool moonshine

where grass and flowers were grey

but the scent green.

I glided up the slope

in the colour-blind night

while white stones

signalled to the moon.

A period of time

a few minutes long

fifty-eight years wide.

And behind me

beyond the lead-shimmering waters

was the other shore

and those who ruled.

People with a future

instead of a face.

-

Página del noch-iario

Traducción de Anabel

.

Pisé la orilla una noche de mayo

bajo la fresca luz de la luna

donde la hierba y las flores eran grises

pero verde el aroma.

Me deslicé subiendo la colina

en la noche daltónica

mientras piedras blancas

hacían señales a la luna.

Un período de tiempo

unos cuantos minutos de largo

y cincuenta y ocho años de ancho.

Y detrás de mí

más allá de las aguas relucientes de plomo

quedaban la otra orilla

y los que mandaban.

Gente con un futuro

en vez de un rostro.

---

After a Death

Traducción de Robert Bly

.

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to hear the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

---

Tras una muerte

Traducción de Anabel

.

Hubo una vez un onda expansiva

que dejó a su paso una cola larga, brillante de cometa.

Nos mantiene encerrados. Hace que las imágenes de la televisión parezcan nieve.

Se asienta en gotas frías sobre los cables de teléfono.

Uno todavía puede andar despacio en esquíes bajo el sol del invierno

atravesando matorrales de los que cuelgan unas cuantas hojas.

Parecen páginas arrancadas del directorio telefónico.

Nombres engullidos por el frío.

Todavía sigue siendo hermoso escuchar latir el corazón

pero la sombra parece ser más real que el cuerpo.

Poca cosa parece el samurai

junto a su armadura de escamas de dragón negro.

----

Outskirts

Traducción de Robert Bly

.

Men in overalls the same color as earth rise from a ditch.

It's a transitional place, in stalemate, neither country nor city.

Construction cranes on the horizon want to take the big leap,

but the clocks are against it.

Concrete piping scattered around laps at the light with cold tongues.

Auto-body shops occupy old barns.

Stones throw shadows as sharp as objects on the moon surface.

And these sites keep on getting bigger

like the land bought with Judas' silver: "a potter's field for

burying strangers."

It is still beautiful to hear the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

-

A las afueras

Traducción de Anabel


Hombres con overoles del mismo color de la tierra emergen de la zanja.

Es un lugar de transición que se mantiene en jaque, ni rural ni ciudad.

Las grúas de construcción en el horizonte quisieran dar un salto enorme

pero se oponen los relojes.

Tubos de concreto diseminados en círculos a la luz con lenguas frías.

Talleres con partes de automóviles ocupan viejos graneros.

Las piedras lanzan sombras tan filudas como los objetos sobre la superficie lunar.

Y estos lugares siguen haciéndose más grandes

como la tierra comprada con la plata de Judas: "un campo de alfarero para enterrar extraños."

----

Further In


On the main road into the city

when the sun is low.

The traffic thickens, crawls.

It is a sluggish dragon glittering.

I am one of the dragon’s scales.

Suddenly the red sun is

right in the middle of the windscreen

streaming in.

I am transparent

and writing becomes visible

inside me

words in invisible ink

which appear

when the paper is held to the fire!

I know I must get far away

straight through the city and then

further until it is time to go out

and walk far in the forest.

Walk in the footprints of the badger.

It gets dark, difficult to see.

In there on the moss lie stones.

One of the stones is precious.

It can change everything

it can make the darkness shine.

It is a switch for the whole country.

Everything depends on it.

Look at it, touch it…

----

Más adentro

Traducción de Anabel

.

En la carrera principal que entra a la ciudad

cuando el sol está bajo

el tráfico se espesa, va gateando.

Es un dragón con modorra brillando.

Soy una escama del dragón.

De repente el sol está

justo en mitad del visillo del parabrisas

entrando a raudales.

Soy transparente

y la escritura se va haciendo visible

dentro de mí

palabras en tinta invisible

que aparecen

¡cuando el papel se sostiene frente al fuego!

Sé que debo alejarme

atravesar la ciudad sin detenerme y luego

ir más allá hasta que sea hora de salir

y adentrarme a pie en el bosque.

Caminar en las huellas del tejón.

Oscurece, se hace más difícil ver.

Ahí dentro sobre el musgo yacen piedras.

Una de las piedras es preciosa.

Puede cambiarlo todo.

puede hacer brillar la oscuridad.

Es un interruptor para todo el país.

Todo depende de ella.

Mírala, tócala…

-

The Tree and the Sky

Traducción de Robin Fulton

.

There’s a tree walking around in the rain,

it rushes past us in the pouring grey.

It has an errand. It gathers life

out of the rain like a blackbird in an orchard.

When the rain stops so does the tree.

There it is, quiet on clear nights

waiting as we do for the moment

when the snowflakes blossom in space.

.

El árbol y el cielo

Traducción de Anabel

.

Hay un árbol deambulando en la lluvia,

corre frente a nosotros en el aguacero gris.

Está haciendo un mandado. Va reuniendo la vida

de la lluvia como un cuervo en la huerta.

Cuando cesa la lluvia también el árbol se detiene.

Helo ahí, quieto en las noches claras

esperando como nosotros el momento

en que los copos de nieve florezcan en el espacio.

++++