lunes, 30 de marzo de 2009

Meira Delmar en Gaceta, El País, Cali. Marzo 29, 2009

Portal-blog complementario a NTC ...
Nos Topamos Con ... .http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.

.
Delmar y del cielo

Por Paola Andrea Guevara

Ensayo. Claves de lectura para entrar a la obra de Meira Delmar, para muchos, entre ellos Gabriel Grcía Márquez, la más grande poetisa colombiana del Siglo XX. Olga Chams Eljach, su nombre de pila, era hija de libaneses nacida en Barranquilla en 1922

GACETA. El País, Cali, Marzo 29, 2009 . Páginas 10 y 11
(Es muy lamentable que El País no publique versión digital completa de Gaceta. Las imagenes y los textos fueron escaneados por NTC ... )

-

-----

Página 10 de GACETA

(Click sobre las imágenes para ampliarlas y hacerlas legibles. Click en "Atrás" en la barra para regresar al aquí)

Olga Chams, la poetisa detrás del seudónimo Meira Delmar, nació en una ciudad costera donde reinan el bullicio, la fiesta y el carnaval. Fue un alma melancólica anclada en esa Barranquilla de cielo azul y Sol lacerante, donde la alegría y el desparpajo parecen impuestos por decreto, y creció añorando nubarrones negros y aguaceros torrenciales que reflejaran mejor otros estados interiores de su alma, quizás más oscuros, más complejos, terribles y nostálgicos.

'Sin ti'

Cielo gris yo quisiera y no el fulgor
De este cielo azul, claro como el candor
De unos ojos amables cielo de amor.


Es que el vivo azul del cielo, la belleza del mar o la intensidad del sol a veces hieren los ojos, como quien abre las cortinas de una habitación oscura y se deslumbra con el brillo. Así el alma taciturna de Meira Delmar, ante la evidencia de la luz del Caribe que la rodea, experimentó desazón, zozobra, angustia. 'Angustia' es, justamente, el titulo de uno de sus poemas más famosos.

Hoy las cosas amigas -sol, cami­nos, trigales-
Las pupilas me hieren como puñales
y las piedras quebrantan el afán de mi paso,
y me duele el milagro tornasol del ocaso
Como burla sangrienta. ¡Oh! Esta tarde quisiera
Que ni sol, ni caminos, ni trigales hubiera
Sobre el haz de la tierra ... ! Ni pala­bras hermosas
En los labios humanos, ni campanas, ni rosas


La obra poética de Meira Delmar está surcada por la presencia de la naturaleza. En ocasiones esa naturaleza se humaniza, es decir, adquiere voz y voto, influye, decide, borra. Los arroyos traen cosas hace tiempo olvidadas, el viento deshace amores y el mar levanta los brazos como si quisiera ser persona

'Encuentro'

A mi orilla viajera de gaviotas y naves
llegarás una tarde, amigo mío.
Una tarde dorada, de jacintos abiertos,
Por donde irá diciembre con sus ángeles líricos.
Al fondo el mar azul levantará los brazos
Para decir tu nombre como se dice un himno

A veces esta relación entre los estados interiores del alma y los ciclos de la naturaleza va más allá: Meira Delmar se vuelve una con la naturaleza, su cuerpo adquiere orillas y costas donde los visitantes anclan, y a veces ella misma pierde su corporeidad para volverse un habitante de niebla entre los demás.

----
Página 11 de GACETA
(Click sobre las imágenes para ampliarlas y hacerlas legibles. Click en "Atrás" en la barra para regresar al aquí)


Raíz antigua

No es de ahora este amor.
No es en nosotros
Donde empieza a sentirse enamorado
Este amor por amor, que nada espera.
Este vago misterio que nos vuelve
Habitantes de niebla entre los otros.

Y así como naturaleza y poeta son a veces uno, en su obra el amor y la melancolía son caras de la misma moneda. Sus poemas están plagados de amores jamás realizados, no consumados, historias inconclusas en las que no caben las conclusiones finales o las reflexiones frías que hace el amante desde el terreno seguro que da la distancia. En su cosmología el amor no puede asirse, poseerse, sino que vive en un continuo fluir semejante al del viento, las olas o la lluvia. Y como la implacable fuerza de la naturaleza, acaece sin que quede más alternativa que plegarse a sus designios:

Y aquel amor que nos cayó en las manos,
nunca supimos desde dónde, como
una paloma de cegado vuelo
.
Y como ocurre con los ciclos de la naturaleza, sólo podemos predecir que el amor, como todo lo que comienza, tiene un final.

'Canción triste'

Una tarde, una tarde, ya no estaremos juntos,
bajo el cielo de mayo, sonoro de campanas.
De pronto, y para siempre, nos quedaremos solos,
terriblemente solos y heridos de nostalgia.
Tal vez la lluvia sueñe por el jardín callado
tañendo los cordajes de su arpa repetida.
Diremos cosas vagas, estremecidamente,
huyéndonos los ojos, el alma, la sonrisa.
Una tarde, una tarde, tu corazón y el mío
sentirán que se rompe lo que ahora los ata.
Como cuando se deja la orilla azul de un Puerto
nos quedarán adioses temblando en la mirada.
Y un día, sin quererlo, pronunciarás mi nombre
con la melancolía del que en la noche canta ...
En medio del crepúsculo cruzado de palomas,
yo, repentinamente, me llenaré de lágrimas.
.
Aunque no haya ocurrido aún, Meira Delmar anticipa que el destino del amor es la pérdida, como llegan los barcos al puerto para dejar de nuevo la orilla; como comienza y termina el día, el ciclo del amor concluye, de forma inexorable. El amor es entonces una jornada. Al final sólo quedan la soledad, la nostalgia, la noche, las lágrimas.

Juan Gustavo Cobo Borda se refiere a su poesía como una dimensión espiritual que no requiere un viaje a lugares exóticos como la India: "Por el contrario: aquí todo se funde, como buena romántica, en un paisaje muy nuestro, el del mar Caribe, donde la vista, compenetrándose con el horizonte y dilatándose en la conjunción de todos los elementos, termina por encontrar una perspectiva que es también un hogar.”

¿Poesía caribeña? ¿Simple descripción paisajística? ¿Sus poemas son sólo el diario de una mujer convencional perteneciente a la alta sociedad barranquillera? De ser así, en este párrafo debería terminar esta reflexión, todo está dicho. Sin embargo, pecaríamos por una pasmosa superficialidad al considerar que la relación de Meira Delmar con la naturaleza es un factor puramente geográfico o biográfico, porque después de penetrar en sus poemas una y otra vez, como un acertijo atrayente a pesar de su aparente sencillez, podemos constatar que no es el mar Caribe el que describe.

Fernando Charry Lara la define como una poesía esencialmente amorosa, y añade que "llega a veces a damos la impresión de no estar formada de palabras sino de huellas que el sentimiento ha dejado pasar.”
Por su parte, María Mercedes Jaramilio se centra en los ejes temáticos de su poesía, y sostiene que el amor en Meira Delmar permea los otros temas "como el de la soledad, el olvido, la muerte, porque estos se definen a partir del sentimiento amoroso".

Sin embargo, es sólo Jesús Sáez de Ibarra quien pone sobre la mesa un ingrediente clave, al afirmar que la poesía amorosa de Meira Delmar no puede ser vista desde el punto de vista autobiográfico pues "es secreta, porque nos confidencia el gozo y la agonía de un amor que nos muestra entre visillos" y añade: "Es secreta porque dice y calla, porque alude y elude, encubriendo toda la anécdota y cualquier pista de elementos biográficos.”

En efecto, la ruta fácil convierte a Meira Delmar en una poetisa romántica que describe al mar de su tierra, pero esto equivale a negarle el carácter universal que tiene su poesía. En Meira, por el contrario, la poesía parece ser una forma de resistencia pacífica ante las imposiciones del entorno, sean culturales, geográficas o atmosféricas.

En la poesía de Meira es posible prescindir, incluso, del ser amado. Es tan íntima su obra que el amor es, en buena medida, una construcción personal. Amar, en este contexto, es como estar en una isla volcado hacia adentro, lo que termina por echar por tierra la tentación a hurgar en los componentes biográficos de su obra.
.
'Breve'

Y estás. No como eres.
Como eras.
Como el amor te puso
en medio de mi alma
en una tarde con oro
de jacintos y abejas.
Y yo en medio. Isla
de silencio. Con los ojos
negados, huidos,
buscándote dentro.

Muy lejos del Caribe, su nace en un territorio inmaterial conquistado con palabras. Su nación, sus raíces, no están ya en lugar geográfico, la poesía es esa isla secreta, esa isla de silencio, territorio de la libertad.

Desde su seudónimo: Meira Delmar, se revela la ruptura que la poetisa hace entre su yo histórico
y su yo poético. OIga Chams Eljach es la hija de inmigrantes libaneses, nacida en 1922, estudió en el Colegio Barranquilla para Señoritas; aprendió música en el conservatorio 'Pedro Biava' de la Universidad del Atlántico y fue a Roma a estudiar letras en la escuela de bellas artes del centro 'Dante Alighieri”. Fue profesora de Historia del Arte y Literatura en la Universidad de Atlántico, directora de la Biblioteca Pública Departamental durante 36 años y miembro de la Academia Colombiana de la Lengua.

Como buena romántica, decidió no casarse, no por falta de pretendientes sino porque su gran amor secreto fue imposible. Además porque una idealista como ella siempre preferirá escribir sobre el amor en lugar de despertar al lado de un hombre de carne y hueso. Delmar fue "esa otra que hay en mi” como dijo uno de sus poemas, y eso nos libera del peso de interpretaciones biográficas de su obra. No ha mentido la crítica al elogiar la profundidad y la belleza de la poesía de Meira Delmar, pero se ha quedado corta al reducirla a una simple poesía amorosa. Sus poemas no constituyen un anecdotario romántico. La mujer real decidió permanecer en la sombra y nos entregó a cambio el terreno que ha conquistado para nosotros: su poesía.

Esta voz singular no se vale de artificios, teniendo la competencia académica para hacerlo; no hace ostentaciones como los piedracielistas, no acude a las palabras pretenciosas. Esta poetisa esconde detrás de cada poema un lenguaje depurado que, como el mar, se nos antoja natural con sólo verlo, cuando en realidad esconde grandes misterios y profundidades que hasta ahora comienzan a ser exploradas. OIga Chams vivió 86 años, 10 meses y 26 días entre nosotros, pero Meira Delmar es inmortal, y aún está por descubrir.
----
A comienzos de marzo, Meira Delmar había sido nominada al premio Reina Sofía de España. Murió a los 86 años el 18 de marzo de 2008. Meira fue "la única mujer que considerábamos como parte del grupo. Eran memorables las veladas en su casa con los escrito res y artistas famosos que pasaban por la ciudad", escribió García Márquez en sus memorias.
.
Obra:
'Alba de olvido' (1942)
'Sitio del amor' (1944)
'Verdad del sueño' (1946)
'Secreta isla' (1951)
'Huésped sin sombra', antología (1971)
'Reencuentro' (1981)
'Laúd memorioso' (1994)
'Alguien pasa' (1998)
'Pasa el viento: antología poética' 1942-1998' (2000)
---
NoTiCas de NTC … :
"Alguien pasa". Meira Delmar.
Colección “Un libro por centavos” No. 30
Universidad Externado de Colombia y El Malpensante
10.0 x 15.0 x 0.4 cms. 70 páginas. Primera edición. Agosto, 2007
Antología preparada por el poeta MIGUEL MÉNDEZ CAMACHO
http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_03_18_archive.html <-- Aquí el libro completo y homenaje de NTC ... a la poeta
-
+++
Actualizó: NTC … / gra . Marzo 30, 2009. 11:57 AM

miércoles, 18 de marzo de 2009

Meira Delmar. Poemas traducidos por Anabel Torres.

-
Portal-blog complementario a NTC ...
Nos Topamos Con ... .http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.
....
MEIRA DELMAR
Olga Chams Eljach
(21 de abril, 1922- 18 Marzo, 2009)
POEMAS
Traducidos al inglés

TRADUCTORA
Anabel Torres ( 1 )


Con la debida autorización de la traductora, publica y difunde:
NTC …
Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com .
Cali, Colombia, Marzo 18, 2009


Publicado también, a dos columnas, en:

SAD SONG
.
One afternoon, one day we will not be together
Under the sky of May, boisterous bells.
All at once, and for always, we will be on our own,
So miserably alone and hurting with nostalgia.

Perhaps the rain will dream along the silent garden
Strumming the chords of its repeated harp.
We will shudder and, baffled, say vague things,
Our eyes, our souls, our smiles fleeing.

One afternoon, one day, your heart and mine
Will feel that what now ties us comes unfastened.
Like when one leaves the blue shore of a port
Goodbyes will linger, trembling, in our eyes.

And one day, without meaning to, you will pronounce my name
With the sorrow of someone singing into the night…
In the middle of dusk traversed by doves,
I will suddenly be brimming with tears.
...

Canción triste
.
Una tarde, una tarde, ya no estaremos juntos
bajo el cielo de mayo, sonoro de campanas.
De pronto, y para siempre, nos quedaremos solos,
terriblemente solos y heridos de nostalgia.

Tal vez la lluvia sueñe por el jardín callado
tañendo los cordajes de su arpa repetida.
Diremos cosas vagas, estremecidamente,
huyéndonos los ojos, el alma, la sonrisa.

Una tarde, una tarde, tu corazón y el mío
sentirán que se rompe lo que ahora los ata.
Como cuando se deja la orilla azul de un puerto
nos quedarán adioses temblando en la mirada.

Y un día, sin quererlo, pronunciarás mi nombre

con la melancolía del que en la noche canta…
En medio del crepúsculo cruzado de palomas,
yo, repentinamente, me llenaré de lágrimas.

++++

FUTURE
.
I arrive from the sorrow of your future oblivion
As if I was arriving from an odd, empty city.
I crossed your voice of now, your heart of now,
The heaven which begins behind your words,
And found myself in a moment in which my eyes and yours
Did not return from the same distance.
And clambering around me, I watched shadows of ruins, vague
Spectres of jasmines, of afternoons with windows
Opening on the stream of summer’s lights
And on the rain that air covers with harps.
And I could also view your forehead made of loneliness, of cold.
The angel of my name was dying inside it.
And quivering I returned to the unspoken night.
With my blood joyless. Tearless in my face.
Like someone who returns from watching her own death,
Or like someone who, walking across spring,

Steps past the tiny pain of a motionless swallow,
Ever still on light soil.

… Into my hands, just like a drop of gold,
Dawn is falling.
.....

Futuro
.
Vengo de la tristeza de tu olvido futuro
como de alguna extraña ciudad deshabitada.
Crucé tu voz de ahora, tu corazón de ahora,
el cielo que comienza detrás de tus palabras,
y me encontré en un tiempo donde ya no volvían
tus ojos y mis ojos de una misma distancia.

Y vi crecer en torno sombras de ruinas, vagos
espectros de jazmines, de tardes con ventanas
abiertas al arroyo de lumbre del verano
y a la lluvia que el aire revestía de arpas.
Y vi también tu frente de soledad, de frío.

El ángel de mi nombre en ella agonizaba.
Y regresé temblando de la indecible noche.
Con la sangre sin júbilo. Con el rostro sin lágrimas.
Como quien vuelve un día de contemplar su muerte,
o como el que cruzando la primavera, pasa

junto al dolor pequeño de una golondrina
inmóvil para siempre sobre la tierra clara.

… En mis manos, lo mismo que una gota de oro,
está cayendo el alba.
++++

ANCIENT ROOTS
.
It's not from now, this love.
It's not in us
That it begins to feel in love
This love for love, which expects nothing.
This vague mystery that turns us into
Tenants of fog among the rest.
This dispossessed
Love, no afternoons to watch us walk together
Through the spilled blades of wheat
Like a gold wind across the earth;
This strange
Love,
Made of cold and flame,
Made of snow and of sun that took over our lives,
Cunning and treacherous, behind our backs,
While you and I, unwary,
Watched the clouds and the roses cross
The morning’s azure waterfall.
It’s not from now. No.
It comes from far across
–from a silence of centuries,
From an instant
in which we had another name and another
Brief blood flooded our veins–,
This love for love, this sob
In which we’re lost in loving one another
As in a labyrinth lit.
....

Raíz antigua
.
No es de ahora este amor.
No es en nosotros
donde empieza a sentirse enamorado
este amor por amor, que nada espera.
Este vago misterio que nos vuelve
habitantes de niebla entre los otros.
Este desposeído
amor, sin tardes que nos miren juntos
a través de los trigos derramados
como un viento de oro por la tierra;
este extraño
amor,
de frío y llama,
de nieve y sol, que nos tomó la vida,
aleve, sigiloso, a espaldas nuestras,
en tanto que tú y yo, los distraídos,
mirábamos pasar nubes y rosas
en el torrente azul de la mañana.
No es de ahora. No.
De lejos viene
–de un silencio de siglos,
de un instante
en que tuvimos otro nombre y otra
sangre fugaz nos inundó las venas–,
este amor por amor, este sollozo
donde estamos perdidos en querernos
como en un laberinto iluminado.

++++

THE OTHER WOMAN

I am not she who loves you.
It is another woman,
who resides with her soul
Inside of me.

Sometimes, you know,
I close my eyes, not to
Fall into yours,
And I tell you about the wind
Jotting the morning down
Into its travel log,
And I say, while I'm smiling,
That someday I may leave.

Then she, who is in love,
Moving across my veins touches
The fire inside my heart
And stares at you in silence
Through my eyelids, regards you


And impulsively kisses you with my mouth,
And you think it is I
The one who kisses you!

.....

La otra

No soy la que te ama.
Es otra,
que vive con su alma
dentro de mí.

A veces, tú lo sabes,
cierro los ojos para
no caer en los tuyos,
y te hablo del viento
que escribe la mañana
en su libro de viajes,
y digo sonriendo,
que algún día me iré.

Ella, la enamorada,
cruza entonces las venas y me toca
de lumbre el corazón.
Y te mira en silencio.
A través de mis párpados, te mira
olvidándose en ti.

¡Y de pronto te besa con mi boca,
y crees que soy yo
la que te besa!

++++

DEATH OF MINE

Death is not about clinging
With anchored hands
Like useless ships
To my own shores,

Nor having in my eyes,
Behind my eyelid’s shadow,
The final landscape
Sink into itself.

Death is not about feeling
Rooted into dark soil
While night shakes
Its bunch of stars
And rocks the profound sea,
The boats and fish,
And while the wind sways summers
Autumns,
Springs.

Death is another thing!

Calling your name
Once and again into the fog
Without you turning your face
Towards my face, this is death.

And being away from you
When you say: “The afternoon
is flying over the roses
Like a wing of gold”.

Death is about erasing
The ways back,
And tearfully returning
To a homeland without us,
And knowing that
My heart now asks in vain,
Now forever in vain,
After your melancholy.

Death is another thing.
.....

Muerte mía

La muerte no es quedarme
con las manos ancladas
como barcos inútiles
a mis propias orillas,

ni tener en los ojos,
tras la sombra del párpado,
el último paisaje
hundiéndose en sí mismo.

La muerte no es sentirme
fija en la tierra oscura
mientras mueve la noche
su gajo de luceros,
y mueve el mar profundo
las naves y los peces,
y el viento mueve estíos,
otoños,
primaveras.

¡Otra cosa es la muerte!

Decir tu nombre una
y una vez en la niebla
sin que tornes el rostro
a mi rostro, es la muerte.

Y estar de ti lejana
cuando dices: “La tarde
vuela sobre las rosas
como un ala de oro”.

La muerte es ir borrando
caminos de regreso
y llegar con mis lágrimas
a un país sin nosotros,
y es saber que pregunta
mi corazón en vano,
ya para siempre en vano,
por tu melancolía.

Otra cosa es la muerte.

+++++

RIFT

From the minute we met
Distance began unravelling
Our eyes, our words, our awe,
Before our lives had a chance to get knitted
Tightly unto time’s warp.

Our threads were left suspended in the air.
One instant in the air, like
A bird and its flight,
while the storm blots it out.

Afterwards, just
The wind.

…..
Ruptura

Apenas nos hubimos encontrado
comenzó la distancia a destejernos
los ojos, las palabras, el asombro,
antes que se apretaran nuestras vidas
en la urdimbre del tiempo.

Y quedaron los hilos en el aire.
Un instante en el aire, como queda
un pájaro, su vuelo,
en tanto que lo borra la tormenta.

Después, no más,
el viento.
+++

FIRE

I never knew his name.
It might
Have just been love, or a brief snatch at happiness,
Or simply nothing.
But it kindled the
day ever so much, that
Its fire still lingers.

Lasts.
And burns.

.....

El resplandor

Nunca supe su nombre.
Pudo
ser el amor, un poco de alegría,
o simplemente nada.
Pero encendió
de tal manera el día,
que todavía dura su lumbre.

Dura.
Y quema.

+++++

RETURNS

I want to come back
To the house that one day we all called home.
Climb the creaking stairs,
Open the doors, the windows.

I want to stay a while, a while
Listening to the same rain
That I never knew for sure
If it was water or music.

I want to go out on the same balconies
To which a little girl came out
And saw the swallows
Return with December.

Maybe I’ll find her still
Her eyes staring at time,
With a flame full of distances
Burning on her small forehead.

I want to cross the warm courtyard
Of sun, roses and cicadas.
To touch the climbing walls,
The absent echoes of cages.

Perhaps around her
Doves are flying still,
And they’ll point me the way
That the shadows erased.

I want to know if what I am looking for
Is to be found in sleep or childhood.
The thing is that I’m lost and I must find myself
Another face and soul, another place.
......

Regresos

Quiero volver a la que un día
llamamos todos nuestra casa.
Subir las viejas escaleras,
abrir las puertas, las ventanas.

Quiero quedarme un rato, un rato
oyendo aquella misma lluvia
que nunca supe a ciencia cierta
si era de agua o si era música.

Quiero salir a los balcones
donde una niña se asomaba
a ver llegar las golondrinas
que con diciembre regresaban.

Tal vez la encuentre todavía
fijos los ojos en el tiempo,
con una llama de distancias
en la pequeña frente ardiendo.

Quiero cruzar el patio tibio
de sol y rosas y cigarras.
Tocar los muros encalados,
el eco ausente de las jaulas.

Acaso aún estén volando
en torno suyo las palomas,
y me señalen el camino
que va borrándose en la sombra.

Quiero saber si lo que busco
queda en el sueño o en la infancia.
Que voy perdida y he de hallarme
en otro sitio, rostro y alma.
+++++

THE SIGNAL

In my last hour
I shall say your name out loud.

Death will know
Where to find me then when it
Arrives.
…..
La señal

Pronunciaré tu nombre
en la última hora.

Así sabrá la muerte
dónde encontrarme cuando
llegue.
++++

ABSENCE OF THE HOUSE

Where the house stood
Stands air.

Nobody knows the why.

No person could have
Crumpled its outline
In the gardens,
The sound ceiling that used to keep the children
From flying after their dreams,
Its iron bars threaded with jasmines,
Its balconies.

It must have been something else,
The reason for its jump into the void.

Perhaps the windows opened all together
And heaved upwards to heaven,

Flapping their wooden wings
Like they used to before, when the wind.

Or the doors, perhaps
It was the doors
When they heaved past the thresholds and their beams
Seeking the space contained
In the walls’ static lines.

Anything might have happened
In the house’s senseless flight.

Anything except that a human hand might have hurt
This body in which happiness dwelled.
La señal

Pronunciaré tu nombre
en la última hora.

Así sabrá la muerte
dónde encontrarme cuando
llegue.

Ausencia de la casa

Donde estuvo la casa
queda el aire.

No se sabe por qué.

Nadie pudo
destruir su contorno
en los jardines,
la sólida techumbre que impedía
el vuelo de los niños tras los sueños,
las rejas enhebradas de jazmines,
los balcones.

Otra tuvo que ser
la causa de su salto hacia el vacío.

Las ventanas quizá se abrieron juntas
y partieron de golpe cielo arriba,

aleteando las hojas de madera
como antes lo hacían cuando el viento.

O las puertas, tal vez
fueron las puertas
al forzar las dinteles y las jambas

en busca del espacio contenido
en las líneas estáticas del muro.

Todo ha podido suceder en torno
de esa huida sin rumbo de la casa.

Todo menos que mano alguna hiriera
su cuerpo que habitaba la alegría.
+++
.
SOLITUDE

Nothing compares to this joy
Of feeling so alone
In the middle of the afternoon
And in the midst of a wheat field;
Under the summer sky
In the arms of the wind,
I’m one more blade of grass.

Nothing disturbs my soul.
Not even a small sorrow,
Or a far away memory
That might have made me daydream…
I only have this joy
Of being alone in the middle of the afternoon
With the afternoon simply!

A very long silence
Is falling on the wheat,
Because the sun’s departing
And the wind has just gone;

Oh that I might hoard always
This incredible happiness
Of being, alone and calm,
A miracle of peace!

To Kathleen Boet, my English co-pilot, because she loves this poem
….
Soledad

Nada igual a esta dicha
de sentirme tan sola
en mitad de la tarde
y en mitad del trigal;
bajo el cielo de estío
y en los brazos del viento,
soy una espiga más.

Nada tengo en el alma.
Ni una pena pequeña,
ni un recuerdo lejano
que me hiciera soñar…
Sólo tengo esta dicha
de estar sola en la tarde
¡con la tarde no más!

Un silencio muy largo
va cayendo en el trigo,
porque ya el sol se aleja
y ya el viento se va;

¡quien me diera por siempre
esta dicha increible
de ser, sola y serena,
un milagro de paz!
+++

ABSENCE OF A ROSE

Entrapped
In the translucent river
Of the wind,
To call it by another name, love,
I would call it
Heart.

Nothing remains in the place
Of its perfume. Nobody
Could believe, might believe,
A rose
Was here once.

It’s only I who know that if I slide my hand
Along the air, its thorns
Still make me flinch.

….
Ausencia de la rosa

Detenida
en el río translúcido
del viento,
por otro nombre, amor,
la llamaría
el corazón.

Nada queda en el sitio
de su perfume. Nadie
puede creer, creería,
que aquí estuvo la rosa
en otro tiempo.

Sólo yo sé que si la mano
deslizo por el aire, todavía
me hieren sus espinas.
+++++

DEATH OF FORGETTING

Forgetting died on me.
Unexpectedly.

All of a sudden,
Its words started to dwindle
And forgetting
Vanished into the wind.

In search of it my heart knocked
On all doors.
Not a soul. Nothing.

And where it used to lie
Once more stood
Painful love,
The ruthless one,
Forever.

....

Muerte del olvido

Se me murió el olvido
de repente.

Inesperadamente,
se le borraron las palabras
y fue desvaneciéndose
en el viento.

En busca suya el corazón tocaba
todas las puertas.
Nadie. Nada.

Y allí donde estuviera se instaló
de nuevo,
el doloroso amor,
el implacable,
interminablemente.

++++

THE WAY BACK

Every day that goes by,
Each day,
The way back
Turns narrower.

The boat shall
Unexpectedly appear on the horizon
And I will see it advance to the shore
Decked in flags, splendid

And the sun in one instant
Will wipe out
All these years
That I lived in the shadow.
....

El regreso

Cada día que pasa,
cada día,
es más corto el camino
de regreso.

De repente la nave
romperá el horizonte
y la veré avanzar hacia la orilla
flamante de banderas.

Y en un instante el sol
habrá borrado
todos los años
que viví en la sombra.

++++

SOMEONE WALKS BY
.
Someone walks by and asks
After the jasmines, Mother.
And I keep silent.

Words won´t come
To my rescue, they hide
Deep in my chest,
In order not to rise clad in
Mourning to my mouth,
And then spill over
In a sea of tears.

Don´t know if you recall
The early days
In which you used to wander like an angel
Through the garden, giving
The lilies and the roses
Their share of water,

And you gathered dead leaves
Into your hand
With your gentle way
Of treating the plants
And the people approaching
In meticulous friendship.
I do remember, Mother,
Your craft of being tender
And subtle like the air.

One afternoon a poet
Received a jasmine that you cut
For him in his hands. In wonder
He stared long at you
And took the flower
Reverently to his lips.
That moment has stayed in my forehead,
What am I saying, I should say
My heart.

And my life starts to clutter
With nostalgia,
Like a glass overflowing
With slow pale wine,
When someone walks by asking me
After the jasmines, Mother.
....
.
Alguien pasa
.
Alguien pasa y pregunta
por los jazmines, madre.
Y yo guardo silencio.

Las palabras no acuden
en mi ayuda, se esconden
en el fondo del pecho,
por no subir vestidas
de luto hasta mi boca,
y derramarse luego
en un río de lágrimas.

No sé si tú recuerdas
los días aún tempranos
en que ibas como un ángel
por el jardín, y dabas
a los lirios y rosas
su regalo de agua,

y las hojas marchitas
recogías con esa
tu manera tan suave
de tratar a las plantas
y a los que se acercaban
a tu amistad perfecta.
Yo sí recuerdo, madre,
tu oficio de ser tierna
y fina como el aire.

Una tarde un poeta
recibió de tus manos un jazmín que cortaste
para él. Con asombro
te miró largamente
y se llevó a los labios,
reverente, la flor.
Se me quedó en la frente aquel momento,
digo la frente cuando debo decir
el corazón.

Y se me va llenando
de nostalgia la vida,
como un vaso colmado
de un lento vino pálido,
si alguien pasa y pregunta
por los jazmines, madre.
++++
.
THE CALL

Two times I heard my name
As if somebody called me
From afar.

Went and opened the door.
No one
Was there.

Whose voice without a presence
Was that calling me, then,
With no tangible roots?

From what strange
Region behind time
Did it come
Looking for me
To once again be lost
In mystery?

Today
As I write this
My heart
Still skips a beat.
.....

El llamado

Oí dos veces mi nombre
como si me llamaran
desde lejos.

Abrí la puerta.
Nadie
me esperaba.

¿De quién sería entonces
esa voz sin presencia,
sin arraigo tangible,

de qué extraña
región detrás del tiempo
a mí llegaba,
buscándome,
para perderse luego
en el misterio?

Todavía hoy,
cuando esto escribo,
se me detiene un punto
el corazón.


FIN


Reprodujo y difunde: NTC …
Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com .
Cali, Colombia, Abril 11, 2009
++++
Actualizó: NTC … / gra . Abril 11, 2009, 5:57 PM

lunes, 2 de marzo de 2009

Poesía es lo que hay. Reportaje. SEMANA, Feb. 28, 2009

-
Portal-blog complementario a
NTC ...
Nos Topamos Con ... .http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.
.

REPORTAJE
Poesía es lo que hay
Revista SEMANA, No. 1400. Sábado 28 Febrero 2009
http://www.semana.com/noticias-cultura/poesia/121184.aspx
REPORTAJE. Libros recientes, ediciones internacionales e independientes, premios y festivales, hacen que se vuelva a hablar de un género muy prestigioso en el nivel internacional que en Colombia, sorprendentemente, es apenas marginal.
.
Foto: Luis Fernando Afanador es crítico de libros de la revista SEMANA y acaba de publicar su poemario ‘Amor en la tarde’ http://www.semana.com/photos/1400/ImgArticulo_T1_60148_2009228_135119.jpg
.
TEXTO COMPLETO
DESPUES DE LA IMAGENES DE LAS PAGINAS 72, 73 y 74 de la REVISTA
o ampliado la imágenes
(Click sobre las imágenes para ampliarlas y hacerlas legibles. Click en "Atrás" en la barra para regresar al aquí)
.
Página 72
.
Pagina 73
.
Página 74
Pie de fotos:
De izquierda a derecha: “Las herencias” de Piedad Bonnett, “Amor en la tarde” de Luis Fernando Afanador, “Poesía” de William Ospina, “Retrato de artista” de Elkin Restrepo, “El ángel sitiado” de Juan Manuel Roca y “Caminos por la tierra” de Alfonso Aristizábal.
Juan Manuel Roca ( 1 )es otro de los poetas consagrados y hace poco prologó en México la antología “Nuevos poetas colombianos”
---
REPORTAJE
Poesía es lo que hay
Revista SEMANA, Sábado 28 Febrero 2009
http://www.semana.com/noticias-cultura/poesia/121184.aspx (Los enlaces son de NTC ...)

REPORTAJE. Libros recientes, ediciones internacionales e independientes, premios y festivales, hacen que se vuelva a hablar de un género muy prestigioso en el nivel internacional que en Colombia, sorprendentemente, es apenas marginal.

Dos recientes antologías de poesía colombiana publicadas en el exterior son muestra del saludable panorama de la poesía en el país. La primera, Antología de poesía colombiana, editada en Caracas a finales del año pasado por la editorial El perro y la rana, que se espera distribuir pronto en Colombia y cuya primera edición ya está agotada en Venezuela.

Y la segunda (que es una selección, como nos lo aclaró el poeta Trejo en mail a NTC ..., lo mismo los detalles siguientes que cambiamos al texto de Semana) , editada por Revista de poesía y editorial P.D. con base en Monterrey, "Muestra de poesía joven colombiana" , que se lanzó la semana pasada en México y se espera que llegue a Colombia a principios de marzo. Esta última, compilada por el poeta mexicano Iván Trejo (ver nota introductoria más adelante) , es en palabras del poeta Juan Manuel Roca ( 1 ) su prologuista, una antología "más intensa que extensa, en la que Trejo incluyó una serie de nombres que para él representan un cambio de piel en la poesía colombiana". Nombres de 12 bardos que, a pesar de haber nacido después de 1970, "no muestran una tendencia, ni un acuerdo generacional, sino los muchos matices y diversas vertientes que en este momento caracterizan la poesía colombiana". Y nombres ya conocidos como el de Andrea Cote ( 1 , 2 , 3 ) , Lucía Estrada, María Clemencia Sánchez y John Jairo Junieles, pasando por voces que apenas empiezan a sonar como la de John Galán Casanova, y escritores más jóvenes como Lauren Mendinueta , Angy Gaona, Giovanni Gómez, Robert Max Steinkist, Felipe García Quintero y Santiago Espinosa. "Una antología que más que ser un termómetro de la poesía colombiana reciente, demuestra que ésta -contrario a la creencia común y a las apuestas de las editoriales más comerciales- sigue en muy buen estado". *

Y lo anterior se demuestra, porque si hay algún género que se publica y se premia en el país -así sea en editoriales independientes y con tirajes no muy altos- es la poesía. Ejemplos de editoriales hay por montones: de la colección Un libro por centavos, ( 1 , 2 , 3 ) a cargo de la Universidad Externado de Colombia, pasando por editoriales independientes como Tragaluz, Domingo Atrasado , Común Presencia, La Serpiente Emplumada o revistas que gozan de prestigio como Arquitrave ( A ) , Golpe de dados y Luna de locos ( 1, 2 ). Además de publicaciones recientes en otros países como Las herencias, publicada en editorial Visor (España), de Piedad Bonnett, y Dibujando un mapa en la noche, publicado por editorial Igitur (España), de Juan Felipe Robledo.

Pero no sólo las editoriales independientes hacen esfuerzos. Editorial Norma, aunque no con la regularidad de antes, sigue publicando poesía. Apenas hace dos semanas lanzó en el mercado Amor en la tarde, de Luis Fernando Afanador -hecho que hizo creer a muchos que la mítica colección de poesía de la década de los 90 se reinventaba-. Gabriel Iriarte, editor general de esa casa editorial, dice que no hay un propósito de volver a publicar una colección sino de publicar a poetas dentro de su colección de literatura La otra orilla. Y aunque no se atreve a especular sobre el futuro del género, es claro al afirmar que en las grandes editoriales últimamente se publica poca poesía. Iriarte señala una contradicción: "Aunque la gente va mucho a los festivales de poesía, parece ser que los libros venden menos, lamentablemente". Por eso, editorial Norma seguirá publicando poesía cuando tenga ofertas interesantes de buenos poetas colombianos.

Entonces, ¿por qué no se vende la poesía? Según Alba Inés Arias, librera al frente de la Librería Lerner del Norte, en Bogotá, el problema no es de la lírica sino, en general, de los libros colombianos. La narrativa colombiana tampoco se vende en cantidades que superen los 1.000 ejemplares, a menos que sea un libro de tipo más comercial que esté amparado por la televisión como Sin tetas no hay paraíso. Arias agrega que la poesía además es un género muchísimo más exigente: quien se acerca a un libro quiere leer para decidir si le gusta o no, "allí no valen las recomendaciones, pues la poesía es subjetiva". Los autores que más se venden en su librería son Juan Manuel Roca, José Asunción Silva, José Manuel Arango y Raúl Gómez Jattin. Lo mismo ocurre en librerías como la del Fondo de Cultura Económica. Su librero, David Roa, está de acuerdo. Dice que hay muchos estudiantes y escritores que se acercan a la poesía, y él cree que es porque el centro de la ciudad es frecuentado por gente más especializada e interesada en libros no tan comerciales, lo que no ocurría cuando él estaba al frente de la librería Biblos, al norte de la ciudad.

La universidad sí apuesta

Además de editoriales independientes, las universidades le han apostado a la poesía: en Bogotá los fondos editoriales de la Universidad Nacional y Externado publican libros de calidad con nombres como Carlos Patiño Millán ( 1 , 2 ) y Horacio Benavides, ( 1 , 2 ) entre muchos otros, y en Medellín las editoriales de la Universidad de Antioquia y la de Eafit, esta última dueña de la colección Acanto, que ha publicado 25 títulos desde 2001 en formatos pequeños y cuidados que no pasan de 16.000 pesos, también lo hacen.

De hecho, si hay algún responsable de haber difundido de manera masiva la poesía son las universidades. Es el caso de la colección Un libro por centavos, ( 1 , 2 , 3 ) , de la Universidad Externado . En seis años se han publicado 45 libros ( Comunicación Social - 1 , 2 , 3 ) con un tiraje de 12.500 ejemplares -de un libro de poesía no se suelen imprimir más de 500-, de los cuales 10.000 circulan gratis cada mes con la revista y El Malpensante ( 1 ) y el resto se distribuye en bibliotecas públicas, centros culturales, o se venden por 1.000 pesos. La continuidad de la colección es evidente. Tanto, que Un libro por centavos, ( 1 , 2 , 3 ) ya es una firma de la Universidad y una especie de institución para la revista, y no sólo para sus suscriptores. La colección es un referente obligatorio cuando se habla de poesía colombiana reciente. "Los libritos del Malpensante", dice la gente. Y no hay necesidad de aclarar a qué se refieren. En pocas palabras, es un proyecto masivo y plataforma para nuevos escritores (es el caso de Andrea Cote, quien publicó su primer libro en esta colección) que no sería viable, en palabras de Miguel Méndez ( 1 ) , su director, de no hacerse in house, con recursos de la universidad y sin pagar derechos de autor. (Ver listado al final)

Quizá el gran problema de la poesía esté en su difusión. Si la crítica literaria está prácticamente ausente de los grandes medios es muy complicado que libros pequeños encuentren lectores. Y, en general, la poesía es un género que se reseña muy poco.

Mover el mercado editorial es un problema también de información."La poesía no circula ni se da a conocer en los medios masivos, ni por la promoción publicitaria que utilizan las grandes editoriales", dice Iván Beltrán, editor de Común Presencia y compilador de la Antología de poesía colombiana, publicada en Caracas. De las independientes Común Presencia , editorial que nació de la revista que lleva su mismo nombre, es la que más le ha apostado a la poesía últimamente. En sólo cuatro años ha editado 40 títulos ( POESÍA ) en los que han aparecido desde los populares Arthur Rimbaud, Roberto Juarrós y Giuseppe Ungaretti, hasta las voces más jóvenes de la poesía colombiana. Beltrán, al igual que otros editores independientes y universitarios, dice que publicar poesía no es comercial.

Por eso mismo, sin embargo, se han consolidado maneras alternativas de difusión. "De hecho, nuestra postura es de expectación constante: siempre inventando nuevos recursos para seguir en la tarea, por medio de convocatorias más personales e individuales: el voz a voz, la lectura pública" y, por supuesto, los multitudinarios festivales de poesía que cada año convocan a más personas.

De ahí también el valor de portales, blogs ( 1 , 2 ) o revistas independientes ** que se preocupan por publicar y reseñar a poetas colombianos a la altura de los internacionales. Un ejemplo de ello es la revista Luna de Locos, que se edita en Pereira, gracias a los oficios de Giovanni Gómez. Este es un escritor juicioso que se ha preocupado por intercambiar información con otras revistas de América Latina, y gracias a ello tiene una red para dar a conocer nuevos poetas.

Otro ejemplo es la revista Golpe de Dados, fundada por Mario Rivero hace 36 años y que bajo la batuta de Federico Díaz-Granados se publica cada trimestre para ofrecer nuevas voces y homenajes. "Con la mayoría de las revistas de poesía ocurre lo que con el mago Melquíades en 'Cien años de soledad' y es que cuando todos lo creen muerto y sepultado, aparece de pronto en alguna reunión familiar para despecho y contento de quienes lo odian y de quienes lo aman", dice.

Como en todas las áreas editoriales, la poesía tiene picos altos y bajos. Las ventas hablan, por ejemplo, de grandes éxitos en las antologías que ha publicado de poetas colombianos el Fondo de Cultura Económica. Su editora, Catalina González, dice que de Raúl Gómez Jattin, por ejemplo, ya van cinco reimpresiones en toda América Latina, asunto para nada deleznable. Así, la poesía colombiana tiene un portentoso presente aunque no se la mencione mucho en los medios: entre la independencia, los festivales masivos y el reconocimiento internacional, nadie podrá decir que este no es un país de buenos lectores de poesía y de buenos poetas.
+++
Nota introductoria
Al libro "Muestra de poesía joven Colombiana"
Por Iván Trejo, Enero 2009. http://itrejo.wordpress.com/ Agradecemos al autor que nos haya proporcionado el texto.
Nunca antes generación alguna estuvo expuesta a tanta información. Debes leer los clásicos, le repetían a uno de adolescente, cada generación debe traducir a sus clásicos, diría T.S. Eliot, y con el paso del tiempo fue siendo menos probable leer toda la poesía que estuvo antes de uno, no para seguir el camino de los clásicos sino para, de alguna forma, buscar lo que ellos buscaron.

En cambio, las lecturas de nuestros contemporáneos siempre abren ventanas a un imaginario poético en transición. En este caso en particular, P.D. me ha permitido compartir con ustedes la nueva poesía que se gesta en un país con una tradición poética tan sólida como lo es Colombia.

Esta Muestra de poesía joven colombiana, reúne a 11 autores de esta generación de poetas nacidos en los setentas y ochentas, donde la búsqueda de las propias respuestas se basa en la tradición y presenta cada vez menos intenciones neovanguardistas o de ruptura, y a cambio intenta consolidar su propio lenguaje.

Remando entre distintas tendencias de la tradición poética colombiana encontrarán en este número propuestas éticas y estéticas frente al mundo, pues los autores aquí reunidos, (y la gran mayoría de la generación), no avivan el fuego de los clichés de la literatura colombiana, puesto que no escribir sobre la violencia, el narcotráfico o el sicariato es también una forma de protestar contra ello.

Agradezco profundamente la amabilidad de Juan Manuel Roca pues para esta muestra ha preparado el prólogo Los nuevos poetas colombianos, dando un paseo por las generaciones y tendencias de la poesía colombiana hasta llegar con los jóvenes aquí reunidos.

Diría María Mercedes Carranza en la introducción del libro Historia de la poesía colombiana: “El paisaje es el mismo siempre, pero son distintos los ojos que lo miran”.

Iván Trejo, Enero 2009
http://itrejo.wordpress.com/
+++
NoTiCas de NTC … :
* Mencionamos Antología de poesía latinoamericana al siglo XXI aunque no es exclusiva respecto a poeta colombianos.
Y Poéticas del desastre. Aproximación crítica a la poesía del Valle del Cauca en el siglo XX. Por Julián Malatesta . Fondo Mixto para la Promoción de la Cultura y las Artes del Valle del Cauca. Reeditado por el Programa Editorial de la Universidad del Valle en el 2003. Libro completo: Leer http://dintev.univalle.edu.co/cvisaacs/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=10&id=20&Itemid=70
.
**Entre ellas "LUNA NUEVA ( 1 ) (Tuluá, Valle, Colombia), CLAVE (Cali, Valle, Colombia) , PLENILUNIO (No. 27) (Cali, Colombia) y no podrían dejar de nombrar la Revista anual de la Casa Silva va que va por su número 19 y PROMETEO (No, 82) del Festival internacional de Poesía de Medellín, entre otras.
.
...
A riesgo de provocar la furia de los nacionalistas.
Fecha: Domingo 22 de Julio de 2001. EL TIEMPO Sección: LECTURAS DOMINICALES
Autor: EDUARDO GARCIA AGUILAR
Reproducido en NTC … del 9 de Julio de 2002
+++
+++
COLECCIÓN "Un libro por centavos" ( 1 , 2 , 3 )
Listado total a Marzo 5, 2009. Nos. 1 al 44
http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2008_12_24_archive.html y http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_02_15_archive.html
.
1. Postal de viaje, Luz Mary Giraldo
2. Puerto calcinado, Andrea Cote
3. Antología personal, Fernando Charry Lara
4. Amantes y Si mañana despierto, Jorge Gaitán Durán
5. Los poemas de la ofensa, Jaime Jaramillo Escobar
6. Antología, María Mercedes Carranza
7. Morada al sur, Aurelio Arturo
8. Ciudadano de la noche, Juan Manuel Roca
9. Antología, Eduardo Cote Lamus
10. Orillas como mares, Martha L. Canfield
.
11. Antología poética, José Asunción Silva
12. El presente recordado, Alvaro Rodríguez Torres
13. Antología, León de Greiff
14. Baladas - Pequeña Antología, Mario Rivero
15. Antología, Jorge Isaacs
16. Antología, Héctor Rojas Herazo
17. Palabras escuchadas en un café de barrio, Rafael del Castillo
18. Las cenizas del día, David Bonells Rovira
19. Botella papel, Ramón Cote Baraibar
20. Nadie en casa, Piedad Bonnett
.
21. Album de los adioses, Federico Díaz-Granados
22. Antología poética, Luis Vidales
23. Luz en lo alto, Juan Felipe Robledo
24. El ojo de Circe. Poemas escogidos 1995-2005, Lucía Estrada
25. Libreta de apuntes, Gustavo Adolfo Garcés
26. Santa Librada College and other poems, Jotamario Arbeláez
27. País intimo. Selección, Hernán Vargascarreño
28. Una sonrisa en la oscuridad, William Ospina
29. Poesía en sí misma, Lauren Mendinueta
30. Alguien pasa. Antología, Meira Delmar
.
31. Los ausentes y otros poemas. Antología, Eugenio Montejo (1938- Junio 5, 2008)
32. Signos y espejismos, Renata Durán
33. Aquí estuve y no fue un sueño, John Jairo Junieles (Dic. 2007)
http://ntcblog.blogspot.com/2007_12_30_archive.html Numeral 4
34.- Un jardín para milena. Omar Ortiz (Feb. 2008)
http://omarortiz-un-jardin-ant-2008.blogspot.com/
35.- Al pié de la letra. John Galán Casanova. (Mar. 2008)
http://ntcpoesia.blogspot.com/2008/03/john-galn-casanova-no-35-un-libro-por.html
36.- Todo lo que era mío. Maruja Vieira. (May. 2008) .
http://mvw-ntc.blogspot.com/2008/04/blog-post.html
37.- La visita que no pasó del jardín. Elkin Restrepo. (Jun. 2008)
http://ntcpoesia.blogspot.com/2008/06/blog-post.html
38.- Jamás tantos muertos y otros poemas. Nicolás Suescún. Julio 2008.
39.- De la dificultad para atrapar una mosca. ROMULO BUSTOS AGUIRRE. Agosto 2008. http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2008/08/rmulo-bustos-aguirre-un-libro-por.html
40.- Voces del tiempo y otros poemas, Tallulah Flores
.
41.-Evangelio del viento. Antología, Gustavo Tatis Guerra
42.-La tierra es nuestro reino. Antología, Luis Fernando Afanador
43.- Quiero escribir, pero me sale espuma. Antología, César Vallejo
44.- Música callada. Jorge Cadavid. Feb. 15, 2009 http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_02_15_archive.html